BEGIN:VCALENDAR PRODID:-//Grails iCalendar plugin//NONSGML Grails iCalendar plugin//EN VERSION:2.0 CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH BEGIN:VEVENT DTSTAMP:20240328T200552Z DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20230131T230000 DTEND;TZID=Europe/Berlin:20230131T230000 SUMMARY:Politiken der Übersetzung: Aneignung\, Kritik\, Gastfreundschaft / Politiques de la traduction : appropriation\, critique\, hospitalité UID:20240328T200631Z-iCalPlugin-Grails@philevents-web-6f97df9687-7c6q9 TZID:Europe/Berlin LOCATION:Berlin\, Germany DESCRIPTION:
We are happy to share with you the Call for Abstracts for our conference on politics of translation\, which will be held at Centre Marc Bloch in Berlin on May 15-16th\, 2023. The conference is organized by Alessandro Colleoni (Fondazione San Carlo\, CRAL-EHESS\, CMB)\, Elise Huchet (Université\; Paris-Cité\;\, CMB)\, Silvia Pieroni (Università\; di Bologna)\, Lilja Walliser (Freie Universitä\;t Berlin).
\nKeynote Speakers: Cé\;cile Canut (Université\; de Paris)\; Eleonora Caramelli (Università\; di Bologna\, CMB)\; Sa&scaron\;a Hrnjez (Università\; di Padova).
\nTitles and abstracts with a brief biographical profile should be sent to: uebersetzungsseminar@gmail.com
\nContributions are to be held in German or French (exceptionally in English).
\nDeadline for submitting proposals: January 31st\, 2023
\nLength: max. 500 words
\nFor the text of the CFA (in German and in French) see below:
\n--------------------------------------------------------------------------------------------
\n(Die Ausschreibung auf Franzö\;sisch folgt &ndash\; L&rsquo\;appel à\; propositions en franç\;ais suit)
\nLyrik gehö\;rt fü\;r gewö\;hnlich nicht zu den Themen\, die in der breiten Ö\;ffentlichkeit besondere Beachtung erhielten. Dennoch rü\;ckte im Frü\;hjahr 2021 die Ü\;bersetzung eines Gedichts ins Zentrum medialer Diskussionen\, und zwar weit ü\;ber die ü\;blichen Besprechungen der Feuilletons hinaus.
\nDen Ausgangspunkt der durchaus hitzig gefü\;hrten Diskussionen bildete die Ü\;bersetzung des Gedichts The Hill we Climb von Amanda Gorman\, das diese bei der Inauguration von Joe Biden zum neuen US-Prä\;sidenten vorgetragenen hatte. Es war insbesondere die Frage danach\, wer dieses Werk ü\;bersetzen solle\, die eine globale Auseinandersetzung mit unterschiedlichsten Effekten entfachte. Die ursprü\;ngliche Entscheidung des niederlä\;ndischen Verlags fü\;r den:die weiß\;e\, nichtbinä\;re Schriftsteller:in Marieke Lucas Rijneveld wurde kritisiert. Es wurde vor allem die Frage diskutiert: Darf eine schwarze Autorin von einer weiß\;en Person ü\;bersetzt werden?
\nWas sich an der Debatte dieses speziellen Falls in aller Prä\;gnanz zeigt\, gilt fü\;r Fragen der Ü\;bersetzung und Ü\;bersetzbarkeit im Allgemeinen: Wer kann und sollte eigentlich darü\;ber entscheiden\, ob und von wem ein Text in welche Sprache ü\;bersetzt wird? Der Verlag? Der oder die Autor:in selbst? Welche Faktoren sollten fü\;r diese Entscheidungen eine Rolle spielen? Die Identitä\;t der Autorin oder des Autors\, deren Zugehö\;rigkeit zu einer oder mehreren besonderen Gruppen? Ist die Geschichte einer Nationalsprache relevant? Wie ist etwa das Vorgehen der irischen Autorin Sally Rooney einzuschä\;tzen\, die aktuell die Zusammenarbeit mit israelischen Verlagshä\;usern aus politischen Grü\;nden verweigert und damit de facto eine Ü\;bersetzung verhindert? Und ü\;berhaupt: Welche Machtverhä\;ltnisse sind im Akt des Ü\;bersetzens am Werk?
\nUm diese allgemeine Frage wird sich diese Tagung drehen\, wobei die wichtigsten theoretischen Modelle\, die vorgeschlagen wurden\, um die politische Dimension der Ü\;bersetzung zu denken\, anhand konkreter Praktiken in einer interdisziplinä\;ren Perspektive bewertet werden sollen.
\nTeilnahmevoraussetzungen:
\nDie Tagung richtet sich an Nachwuchswissenschaftler:innen\, Doktorand:innen und Post-Docs\, die in den benannten Themengebieten forschen. Die zu diskutierenden Themen sollen durch 30-minü\;tige Diskussionsbeiträ\;ge vorgestellt werden\, denen sich ein weiterer Beitrag sowie eine halbstü\;ndige Diskussion anschließ\;t.
\nDie Beiträ\;ge kö\;nnen sich auch an die Analyse von Einzelfallstudien richten und eventuell nicht an traditionellen Ausstellungsformen angleichen: Vorschlä\;ge von Video\, Installation\, kü\;nstlerischen Darstellungen\, Performance usw. sind gleichfalls willkommen.
\nJede:r Teilnehmer:in trä\;gt dabei in der Sprache seiner/ihrer Wahl vor\, d.h. Franzö\;sisch oder Deutsch\, ausnahmsweise Englisch. Die Teilnahme setzt darü\;ber hinaus hinreichende\, zumindest passive Sprachkenntnisse in der jeweils anderen Sprache voraus.
\nWenn Sie an der Tagung teilnehmen mö\;chten\, bitten wir Sie\, eine Zusammenfassung Ihres Diskussionsbeitrags (max. 500 Wö\;rter\; auf Deutsch oder Franzö\;sisch\, ausnahmsweise Englisch) sowie eine kurze Biographie (zwei bis drei Zeilen)\, die ihren akademischen Werdegang\, laufende Forschungsarbeiten und ihre Sprachkenntnisse beschreibt\, spä\;testens bis zum 31. Januar 2023 an folgende Email-Adresse zu schicken: uebersetzungsseminar@gmail.com. Unter diesem Adresse stehen wir auch fü\;r Rü\;ckfragen zur Verfü\;gung.
\nWeitere Informationen ü\;ber den CFA:
\nhttps://cmb.hu-berlin.de/zentrum/neuigkeit/ausschreibung-einer-tagung-zum-thema-politiken-der-uebersetzung-aneignung-kritik-gastfreundschaft
\n-----------------------------------------------------------------------------------------------
\nLa poé\;sie ne fait gé\;né\;ralement pas l&rsquo\;objet d&rsquo\;une attention particuliè\;re de la part du grand public. Pourtant\, au printemps 2021\, la traduction d&rsquo\;un poè\;me s&rsquo\;est retrouvé\;e au centre de l&rsquo\;attention mé\;diatique\, et ce bien au-delà\; des habituels comptes rendus des rubriques culturelles. Le point de dé\;part de ces discussions enflammé\;es a é\;té\; la traduction du poè\;me The Hill We Climb d&rsquo\;Amanda Gorman\, qu&rsquo\;elle a lu lors de l&rsquo\;investiture du nouveau pré\;sident des É\;tats-Unis\, Joe Biden. La question de savoir qui devait traduire ce texte a dé\;clenché\; un dé\;bat qui a fait le tour du monde \;: le choix initial de l&rsquo\;é\;diteur né\;erlandais de l&rsquo\;é\;crivain·\;e blanc·\;he non binaire Marieke Lucas Rijneveld a é\;té\; critiqué\;. La question de savoir s'il n&rsquo\;aurait pas fallu choisir une artiste noire a notamment é\;té\; discuté\;e.
\nCe cas particulier soulè\;ve des questions plus gé\;né\;rales concernant la traduction et la traductibilité\; : qui peut et doit dé\;cider si un texte doit ê\;tre traduit\, par qui\, et dans quelle(s) langue(s) \;? L&rsquo\;é\;diteur.e \;? L&rsquo\;auteur.e \;? Quels facteurs doivent jouer un rô\;le dans ces dé\;cisions \;: l&rsquo\;identité\; de l&rsquo\;auteur.e\, son appartenance à\; un ou plusieurs groupes particuliers \;? L&rsquo\;histoire d&rsquo\;une langue nationale est-elle pertinente \;? Que penser\, par exemple\, du refus de l&rsquo\;auteure irlandaise Sally Rooney de collaborer avec des maisons d&rsquo\;é\;dition israé\;liennes pour des raisons politiques\, en empê\;chant ainsi de facto la traduction de ses &oelig\;uvres \;? Et\, de maniè\;re gé\;né\;rale\, quels sont les rapports de force à\; l&rsquo\;&oelig\;uvre dans l&rsquo\;acte de traduire \;?
\nC&rsquo\;est autour de cette question gé\;né\;rale que s&rsquo\;articulera ce colloque\, en é\;valuant les principaux modè\;les thé\;oriques proposé\;s pour penser la dimension politique de la traduction\, à\; partir de pratiques concrè\;tes\, et dans une perspective interdisciplinaire.
\nConditions de soumission \;:
\nLa journé\;e d&rsquo\;é\;tude s&rsquo\;adresse principalement aux jeunes chercheurs.euses\, aux doctorant.e.s et aux post-doctorant.e.s travaillant autour des enjeux é\;voqué\;s ci-dessus. Les communications dureront 30 minutes\, puis seront suivies d&rsquo\;une discussion.
\nLes contributions peuvent aussi proposer des é\;tudes de cas. Nous accueillerons volontiers des pré\;sentations ne prenant pas la forme classique de l&rsquo\;exposé\;. Les propositions de vidé\;os\, d&rsquo\;installations\, de repré\;sentations artistiques\, de performances\, etc. seront ainsi les bienvenues.
\nChaque intervenant.e pré\;sentera sa communication dans la langue de son choix\, franç\;ais ou allemand\, exceptionnellement en anglais\, et devra disposer d&rsquo\;une compré\;hension au moins passive de l&rsquo\;allemand et du franç\;ais.
\nPour participer au colloque\, nous vous prions d&rsquo\;envoyer un ré\;sumé\; de votre contribution (500 mots maximum \;\; en franç\;ais ou en allemand\, exceptionnellement en anglais) ainsi qu&rsquo\;une courte biographie (deux ou trois lignes) pré\;sentant votre parcours acadé\;mique\, vos recherches en cours et vos compé\;tences linguistiques\, au plus tard le 31 janvier 2023 à\; l&rsquo\;adresse suivante : uebersetzungsseminar@gmail.com. Nous sommes à\; votre disposition pour toute question à\; cette mê\;me adresse.
\nPour en savoir plus visitez le site :
ORGANIZER: METHOD:PUBLISH END:VEVENT END:VCALENDAR