BEGIN:VCALENDAR
PRODID:-//Grails iCalendar plugin//NONSGML Grails iCalendar plugin//EN
VERSION:2.0
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
DTSTAMP:20260625T074649Z
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20230131T230000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20230131T230000
SUMMARY:Politiken der Übersetzung: Aneignung\, Kritik\, Gastfreundschaft / Politiques de la traduction : appropriation\, critique\, hospitalité
UID:20260626T203746Z-iCalPlugin-Grails@philevents-web-bd7db559-gt5qm
TZID:Europe/Berlin
LOCATION:Berlin\, Germany
DESCRIPTION:<p>We are happy to share with you the Call for Abstracts for our conference on politics of translation\, which will be held at Centre Marc Bloch in Berlin on May 15-16th\, 2023. The conference is organized by Alessandro Colleoni (Fondazione San Carlo\, CRAL-EHESS\, CMB)\, Elise Huchet (Universit&eacute\; Paris-Cit&eacute\;\, CMB)\, Silvia Pieroni (Universit&agrave\; di Bologna)\, Lilja Walliser (Freie Universit&auml\;t Berlin).</p>\n<p>Keynote Speakers: C&eacute\;cile Canut (Universit&eacute\; de Paris)\; Eleonora Caramelli (Universit&agrave\; di Bologna\, CMB)\; Sa&scaron\;a Hrnjez (Universit&agrave\; di Padova).</p>\n<p>Titles and abstracts with a brief biographical profile should be sent to: <a href="mailto:uebersetzungsseminar@gmail.com">uebersetzungsseminar@gmail.com</a></p>\n<p>Contributions are to be held in German or French (exceptionally in English).</p>\n<p>Deadline for submitting proposals: January 31st\, 2023</p>\n<p>Length: max. 500 words</p>\n<p>For the text of the CFA (in German and in French) see below:</p>\n<p>--------------------------------------------------------------------------------------------</p>\n<p><em>(Die Ausschreibung auf Franz&ouml\;sisch folgt &ndash\; L&rsquo\;appel &agrave\; propositions en fran&ccedil\;ais suit)</em></p>\n<p>Lyrik geh&ouml\;rt f&uuml\;r gew&ouml\;hnlich nicht zu den Themen\, die in der breiten &Ouml\;ffentlichkeit besondere Beachtung erhielten. Dennoch r&uuml\;ckte im Fr&uuml\;hjahr 2021 die &Uuml\;bersetzung eines Gedichts ins Zentrum medialer Diskussionen\, und zwar weit &uuml\;ber die &uuml\;blichen Besprechungen der Feuilletons hinaus.</p>\n<p>Den Ausgangspunkt der durchaus hitzig gef&uuml\;hrten Diskussionen bildete die &Uuml\;bersetzung des Gedichts <em>The Hill we Climb</em> von Amanda Gorman\, das diese bei der Inauguration von Joe Biden zum neuen US-Pr&auml\;sidenten vorgetragenen hatte. Es war insbesondere die Frage danach\, <em>wer </em>dieses Werk &uuml\;bersetzen solle\, die eine globale Auseinandersetzung mit unterschiedlichsten Effekten entfachte. Die urspr&uuml\;ngliche Entscheidung des niederl&auml\;ndischen Verlags f&uuml\;r den:die wei&szlig\;e\, nichtbin&auml\;re Schriftsteller:in Marieke Lucas Rijneveld wurde kritisiert. Es wurde vor allem die Frage diskutiert: Darf eine schwarze Autorin von einer wei&szlig\;en Person &uuml\;bersetzt werden?</p>\n<p>Was sich an der Debatte dieses speziellen Falls in aller Pr&auml\;gnanz zeigt\, gilt f&uuml\;r Fragen der &Uuml\;bersetzung und &Uuml\;bersetzbarkeit im Allgemeinen: Wer kann und sollte eigentlich dar&uuml\;ber entscheiden\, <em>ob </em>und <em>von wem </em>ein Text in <em>welche Sprache</em> &uuml\;bersetzt wird? Der Verlag? Der oder die Autor:in selbst? <em>Welche Faktoren</em> sollten f&uuml\;r diese Entscheidungen eine Rolle spielen? Die Identit&auml\;t der Autorin oder des Autors\, deren Zugeh&ouml\;rigkeit zu einer oder mehreren besonderen Gruppen? Ist die Geschichte einer Nationalsprache relevant? Wie ist etwa das Vorgehen der irischen Autorin Sally Rooney einzusch&auml\;tzen\, die aktuell die Zusammenarbeit mit israelischen Verlagsh&auml\;usern aus politischen Gr&uuml\;nden verweigert und damit <em>de facto</em> eine &Uuml\;bersetzung verhindert? Und &uuml\;berhaupt: Welche Machtverh&auml\;ltnisse sind im Akt des &Uuml\;bersetzens am Werk?</p>\n<p>Um diese allgemeine Frage wird sich diese Tagung drehen\, wobei die wichtigsten theoretischen Modelle\, die vorgeschlagen wurden\, um die politische Dimension der &Uuml\;bersetzung zu denken\, anhand konkreter Praktiken in einer interdisziplin&auml\;ren Perspektive bewertet werden sollen.</p>\n<p><strong>Teilnahmevoraussetzungen:</strong></p>\n<p>Die Tagung richtet sich an Nachwuchswissenschaftler:innen\, Doktorand:innen und Post-Docs\, die in den benannten Themengebieten forschen. Die zu diskutierenden Themen sollen durch 30-min&uuml\;tige Diskussionsbeitr&auml\;ge vorgestellt werden\, denen sich ein weiterer Beitrag sowie eine halbst&uuml\;ndige Diskussion anschlie&szlig\;t.</p>\n<p>Die Beitr&auml\;ge k&ouml\;nnen sich auch an die Analyse von Einzelfallstudien richten und eventuell nicht an traditionellen Ausstellungsformen angleichen: Vorschl&auml\;ge von Video\, Installation\, k&uuml\;nstlerischen Darstellungen\, Performance usw. sind gleichfalls willkommen.</p>\n<p>Jede:r Teilnehmer:in tr&auml\;gt dabei in der Sprache seiner/ihrer Wahl vor\, d.h. Franz&ouml\;sisch oder Deutsch\, ausnahmsweise Englisch. Die Teilnahme setzt dar&uuml\;ber hinaus hinreichende\, zumindest passive Sprachkenntnisse in der jeweils anderen Sprache voraus.</p>\n<p>Wenn Sie an der Tagung teilnehmen m&ouml\;chten\, bitten wir Sie\, eine Zusammenfassung Ihres Diskussionsbeitrags (max. 500 W&ouml\;rter\; auf Deutsch oder Franz&ouml\;sisch\, ausnahmsweise Englisch) sowie eine kurze Biographie (zwei bis drei Zeilen)\, die ihren akademischen Werdegang\, laufende Forschungsarbeiten und ihre Sprachkenntnisse beschreibt\, <strong>sp&auml\;testens bis zum 31. Januar 2023</strong> an folgende Email-Adresse zu schicken: <a href="mailto:uebersetzungsseminar@gmail.com">uebersetzungsseminar@gmail.com</a>. Unter diesem Adresse stehen wir auch f&uuml\;r R&uuml\;ckfragen zur Verf&uuml\;gung.</p>\n<p>Weitere Informationen &uuml\;ber den CFA:</p>\n<p>https://cmb.hu-berlin.de/zentrum/neuigkeit/ausschreibung-einer-tagung-zum-thema-politiken-der-uebersetzung-aneignung-kritik-gastfreundschaft</p>\n<p>-----------------------------------------------------------------------------------------------</p>\n<p>La po&eacute\;sie ne fait g&eacute\;n&eacute\;ralement pas l&rsquo\;objet d&rsquo\;une attention particuli&egrave\;re de la part du grand public. Pourtant\, au printemps 2021\, la traduction d&rsquo\;un po&egrave\;me s&rsquo\;est retrouv&eacute\;e au centre de l&rsquo\;attention m&eacute\;diatique\, et ce bien au-del&agrave\; des habituels comptes rendus des rubriques culturelles. Le point de d&eacute\;part de ces discussions enflamm&eacute\;es a &eacute\;t&eacute\; la traduction du po&egrave\;me <em>The Hill We Climb </em>d&rsquo\;Amanda Gorman\, qu&rsquo\;elle a lu lors de l&rsquo\;investiture du nouveau pr&eacute\;sident des &Eacute\;tats-Unis\, Joe Biden. La question de savoir <em>qui </em>devait traduire ce texte a d&eacute\;clench&eacute\; un d&eacute\;bat qui a fait le tour du monde&nbsp\;: le choix initial de l&rsquo\;&eacute\;diteur n&eacute\;erlandais de l&rsquo\;&eacute\;crivain&middot\;e blanc&middot\;he non binaire Marieke Lucas Rijneveld a &eacute\;t&eacute\; critiqu&eacute\;. La question de savoir s'il n&rsquo\;aurait pas fallu choisir une artiste noire a notamment &eacute\;t&eacute\; discut&eacute\;e.</p>\n<p>Ce cas particulier soul&egrave\;ve des questions plus g&eacute\;n&eacute\;rales concernant la traduction et la traductibilit&eacute\; : qui peut et doit d&eacute\;cider <em>si </em>un texte doit &ecirc\;tre traduit\, <em>par qui</em>\, et <em>dans</em> <em>quelle(s) langue(s)&nbsp\;?</em> L&rsquo\;&eacute\;diteur.e&nbsp\;? L&rsquo\;auteur.e&nbsp\;? <em>Quels facteurs</em> doivent jouer un r&ocirc\;le dans ces d&eacute\;cisions&nbsp\;: l&rsquo\;identit&eacute\; de l&rsquo\;auteur.e\, son appartenance &agrave\; un ou plusieurs groupes particuliers&nbsp\;? L&rsquo\;histoire d&rsquo\;une langue nationale est-elle pertinente&nbsp\;? Que penser\, par exemple\, du refus de l&rsquo\;auteure irlandaise Sally Rooney de collaborer avec des maisons d&rsquo\;&eacute\;dition isra&eacute\;liennes pour des raisons politiques\, en emp&ecirc\;chant ainsi <em>de facto </em>la traduction de ses &oelig\;uvres&nbsp\;? Et\, de mani&egrave\;re g&eacute\;n&eacute\;rale\, quels sont les rapports de force &agrave\; l&rsquo\;&oelig\;uvre dans l&rsquo\;acte de traduire&nbsp\;?</p>\n<p>C&rsquo\;est autour de cette question g&eacute\;n&eacute\;rale que s&rsquo\;articulera ce colloque\, en &eacute\;valuant les principaux mod&egrave\;les th&eacute\;oriques propos&eacute\;s pour penser la dimension politique de la traduction\, &agrave\; partir de pratiques concr&egrave\;tes\, et dans une perspective interdisciplinaire.</p>\n<p><strong>Conditions de soumission&nbsp\;:</strong></p>\n<p>La journ&eacute\;e d&rsquo\;&eacute\;tude s&rsquo\;adresse principalement aux jeunes chercheurs.euses\, aux doctorant.e.s et aux post-doctorant.e.s travaillant autour des enjeux &eacute\;voqu&eacute\;s ci-dessus. Les communications dureront 30 minutes\, puis seront suivies d&rsquo\;une discussion.</p>\n<p>Les contributions peuvent aussi proposer des &eacute\;tudes de cas. Nous accueillerons volontiers des pr&eacute\;sentations ne prenant pas la forme classique de l&rsquo\;expos&eacute\;. Les propositions de vid&eacute\;os\, d&rsquo\;installations\, de repr&eacute\;sentations artistiques\, de performances\, etc. seront ainsi les bienvenues.</p>\n<p>Chaque intervenant.e pr&eacute\;sentera sa communication dans la langue de son choix\, fran&ccedil\;ais ou allemand\, exceptionnellement en anglais\, et devra disposer d&rsquo\;une compr&eacute\;hension au moins passive de l&rsquo\;allemand et du fran&ccedil\;ais.</p>\n<p>Pour participer au colloque\, nous vous prions d&rsquo\;envoyer un r&eacute\;sum&eacute\; de votre contribution (500 mots maximum&nbsp\;\; en fran&ccedil\;ais ou en allemand\, exceptionnellement en anglais) ainsi qu&rsquo\;une courte biographie (deux ou trois lignes) pr&eacute\;sentant votre parcours acad&eacute\;mique\, vos recherches en cours et vos comp&eacute\;tences linguistiques\, <strong>au plus tard le 31 janvier 2023</strong> &agrave\; l&rsquo\;adresse suivante : <a href="mailto:uebersetzungsseminar@gmail.com">uebersetzungsseminar@gmail.com</a>. Nous sommes &agrave\; votre disposition pour toute question &agrave\; cette m&ecirc\;me adresse.</p>\n<p>Pour en savoir plus visitez le site :</p>
ORGANIZER:
METHOD:PUBLISH
END:VEVENT
END:VCALENDAR
