BEGIN:VCALENDAR
PRODID:-//Grails iCalendar plugin//NONSGML Grails iCalendar plugin//EN
VERSION:2.0
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
DTSTAMP:20260611T131836Z
DTSTART;TZID=Europe/London:20130228T090000
DTEND;TZID=Europe/London:20130228T090000
SUMMARY:1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the different methods of translation”
UID:20260617T042458Z-iCalPlugin-Grails@philevents-web-bd7db559-gt5qm
TZID:Europe/London
LOCATION:Lisbon\, Portugal
DESCRIPTION:<p>Two hundred years after his famous lecture at the Royal Academy of Science in Berlin\, during the Napoleonic era\, Friedrich Schleiermacher still remains an assiduous presence in Translation Studies bibliography all over the world.&nbsp\;&nbsp\;His definition of two (and only two) methods of translating has become indispensable to the common core vocabulary of both translators and researchers of translation alike.&nbsp\;&nbsp\;This binary opposition dates back to Saint Jerome\, or even Cicero (<em>De Oratore</em>) and still retains all of its attractiveness\, being referred to by different designations such as translation methods\, strategies\, procedures or norms.&nbsp\;&nbsp\;Among its best-known contemporary representatives are Gideon Toury&rsquo\;s initial norm of adequacy vs acceptability (Toury 1995) or Lawrence Venuti&rsquo\;s foreignizing vs. domesticating strategies (Venuti 1995)\, in either empirical or post-modern studies.&nbsp\;&nbsp\;Many other researchers\, however\, also structure their reflections on translation according to binomials that\, when submitted to closer scrutiny\, immediately reveal their close resemblance to Schleiermacher&rsquo\;s proposals. &nbsp\; However\, such proposals are far from being circumscribed to the definition of methods of translating\, since they encompass a basic reflection on the relationship between thought and discourse\, the translator\, the typologies of translation\, translation quality assessment\, the reader/addressee\, or even the need for a translation policy within the framework of a language policy\, which is evidently relevant for the cultural dynamics he aspired to find in his country and language at that time.&nbsp\;&nbsp\;Despite some features that may be considered controversial nowadays (such as the idea that &ldquo\;one must be loyal to one language or another\, just as to one nation\, or else drift disoriented in an unlovely in-between realm&rdquo\;\, which is so dear to the proponents of the hybridity and the &ldquo\;in-betweenness&rdquo\; of the translator)\, Schleiermacher still inspires important reflections on translation to this day.&nbsp\;&nbsp\;This conference seeks to offer a privileged forum for such contemporary reflection on translation.</p>\n<p>Papers will be accepted on the following topics (among others):</p>\n<ul>\n<li>Contemporaneity vs. timeliness of Schleiermacher&rsquo\;s proposals</li>\n<li>Translation and Language</li>\n<li>Language and translation policies</li>\n<li>Methods\, strategies\, tactics\, procedures and translation norms</li>\n<li>Translation and ethnocentrism</li>\n<li>Translation and nationalism</li>\n<li>Translation and power</li>\n<li>Schleiermacher&rsquo\;s theory as the basis of historical or sociological approaches&nbsp\; to Translation Studies </li>\n<li>Foreignizing translation and the translator&rsquo\;s agency</li>\n</ul>\n<p><br> <strong></strong> <strong>Keynote Speakers</strong>Lawrence Venuti\, Jos&eacute\; Justo</p>\n<p><strong>Organization</strong> Research Centre for Communication and Culture\, Catholic University of Portugal &ndash\; CECC\, UCP University of Lisbon Centre for English Studies\, ULICES Department of German Studies\, Faculty of Letters\, University of Lisbon &ndash\; DGS\, FLUL <strong><br></strong> <strong></strong></p>\n<p><strong>Organizing Committee: &nbsp\;</strong>Alexandra Assis Rosa (Coordinator)\, Alexandra Lopes\,&nbsp\;Rita Bueno Maia\,&nbsp\;Maria Lin Moniz\,&nbsp\;Hanna Pieta</p>\n<p><strong>Scientific Committee &nbsp\;</strong>Teresa Seruya (Coordinator)\,&nbsp\;Patricia Odber de Baubeta\,&nbsp\;Jo&atilde\;o Ferreira Duarte\,&nbsp\;Jo&atilde\;o Flor\,&nbsp\;Alexandra Lopes\,&nbsp\;Reine Meylaerts\,&nbsp\;John Milton\,&nbsp\;Anthony Pym\,&nbsp\;Alexandra Assis Rosa\,&nbsp\;Kate Sturge\,&nbsp\;Carol O&rsquo\;Sullivan\,&nbsp\;Michaela Wolf</p>\n<p><strong>Conference Languages:&nbsp\;</strong>Papers may be presented in Portuguese\, English and German. <strong><br></strong> <strong></strong></p>\n<p><strong>Submissions</strong>&nbsp\;in English should be sent to&nbsp\;<strong>schleiermacher.2013@gmail.com&nbsp\;</strong>and they should include: <strong>Title of Paper\;&nbsp\;</strong><strong>Name\,&nbsp\;</strong><strong>Institutional Affiliation\,&nbsp\;</strong><strong>Abstract (500 words in English)\,&nbsp\;</strong><strong>Bio-Note (max. 100 words\, mentioning main research interests\, projects and selected publications)\,&nbsp\;</strong><strong>Audiovisual Requirements\,&nbsp\;</strong><strong>Language of Presentation\,&nbsp\;</strong><strong>5 Keywords</strong> <strong><br></strong> <strong>New Deadline for proposals:</strong>&nbsp\;28 February 2013 <strong><br></strong> <strong>Communication of Acceptance:</strong>&nbsp\; 15 April 2013</p>\n<p><strong>Email</strong>:&nbsp\;schleiermacher.lisbon2013@gmail.com</p>\n<p><strong>Website</strong>:</p>
ORGANIZER:
METHOD:PUBLISH
END:VEVENT
END:VCALENDAR
